Inglés y español profesional
Resuelvo tus proyectos de traducción y revisión entre inglés y español, adaptando cada texto a tus exigencias.
Te ofrezco atención cercana y eficiente.
Traducción de textos de uso cotidiano, contenidos digitales y documentos generales, respetando el significado original y garantizando una lectura fluida y natural. Me adapto al contexto para que el resultado suene auténtico en el idioma de destino.
Traducción de manuales, documentación técnica y guías de usuario con especial atención a la terminología específica de cada sector. Aseguro consistencia, claridad y precisión para que la información sea útil, comprensible y fiable.
Trabajo con contenidos de automoción, IT, comercio, software, hardware, cine y videojuegos. Cada texto se adapta al lenguaje y las particularidades del sector, manteniendo coherencia técnica y cercanía con el público objetivo.
Traducción de páginas web, presentaciones, informes y comunicación empresarial, cuidando tanto el contenido como el tono de marca. El objetivo es transmitir profesionalidad, confianza y claridad en cada mensaje.
Revisión exhaustiva de textos para detectar errores gramaticales, incoherencias y mejoras de estilo. Optimizo la claridad y la calidad del contenido para que el mensaje sea preciso, consistente y fácil de entender.
Adaptación lingüística y cultural de contenidos para diferentes mercados. No solo traduzco palabras, sino que ajusto expresiones, referencias y matices para conectar mejor con cada audiencia.
Recreación de mensajes con un enfoque creativo, manteniendo la intención, el tono y el impacto del contenido original. Ideal para campañas, marketing y textos donde la emoción y la persuasión son clave.
1. Recepción y análisis del texto
Evaluación del contenido, volumen, terminología y plazo.
2. Presupuesto y confirmación
Propuesta clara y sin compromiso.
3. Traducción profesional
Realizada por traductor especializado en la materia.
4. Revisión independiente
Segunda revisión para garantizar calidad y precisión.
5. Control de calidad final
Verificación lingüística y técnica.
6. Entrega y seguimiento
Entrega final + posibilidad de ajustes.
Trabajo con las herramientas de traducción asistida (CAT) más usadas en el sector, como: SDL Trados Studio, Phrase o MemoQ.
Estas herramientas me permiten ofrecer coherencia terminológica, reducción de costes en textos repetitivos y mayor rapidez sin perder calidad.
El uso de memorias de traducción es estándar en el sector profesional.
Porque no se trata solo de traducir, sino de transmitir correctamente.
WhatsApp us